«الأغاني الغجرية» بالعربية
صدرت ترجمة بالعربية لديوان الشاعر الإسباني فدريكو لوركا بعنوان «الأغاني الغجرية»، ترجمة العراقي عبد الهادي سعدون الذي يرى أن الديوان ينحاز إلى عوالم المهمشين، سواءً في إسبانيا أو في بلدان العالم، ويتخذ لوركا موقف المدافع عن السود والنساء والغجر والضحايا بصفة عامة. كما أننا نجد في هذا الديوان التعرض للعديد من الشخصيات الواقعية، إضافة إلى الشخصيات التاريخية والدينية، كما أنه ركز على عالم الغجر وحياتهم وطقوسهم وعاداتهم وطباعهم، وسرد حكايات بعضها واقعية حدثت لهم في إسبانيا، وأخرى ذات طابع خرافي أو تاريخي يستند عليه في أشعاره.
ومن أجواء الديوان، كما جاء في قصيدته قرطبة: «كانت قد وصلت عربات موصدة/ حتى الضفاف المحاطة بالقصب،/ حيث تنحت الأمواج/ جذعا رومانيا عاريا/ وينشر نهر الوادي الكبير/ العربات على بلوره الناضج/ بين صفائح من الأزهار/ وصدى سحب منذرة/ الأطفال يحيكون ويغنون».
ولد فدريكو غارثيا لوركا العام 1898، ومات العام 1936، ومن أعماله المنشورة في مجال المسرح: «عرس الدم»، «يرما»، «بيت برناردا آلبا»، ومن أعماله الشعرية: «كتاب القصائد»، «قصيدة الغناء العميق»، «نشيد إلى سلفادور دالي»، «الأغاني الغجرية»، «شاعر في نيويورك».
الأكثر قراءة
المجلة الالكترونية
العدد 1079 | تشرين الثاني 2024