“حكاية تالا” لشاكر خزعل في ترجمة عربية
صدرت عن دار “هاشيت أنطوان” في بيروت، الترجمة العربية لرواية “حكاية تالا” (Tale of Tala)، للكاتب الفلسطيني- الكندي شاكر خزعل، بعد النجاح الكبير الذي حققته النسخة الإنكليزية ووصولها الى المرتبة الثانية على موقع “أمازون” من حيث المبيع.
تقع الرواية في 295 صفحة من القطع الوسط، وهي تضجّ بالأحداث وتسافر بالقارئ بين لبنان وسوريا وتركيا واليونان والولايات المتحدة وهولندا وسلوفينيا. إنها حكاية التناقضات: الحياة والموت، الانتصار والفشل، الأمل واليأس. في “حكاية تالا”، يحاول هنري، وهو كاتب مشهور من نيويورك، أن يتكيّف مع موت والدته الفُجائي وفشل روايته الأخيرة. حياته، التي لطالما كُلّلت بالنجاحات، انهارت فجأة.
يقرّر هنري السفر إلى أمستردام حيث ينغمس في الملذّات، لكنّ أمستردام لا تكفيه. يريد المزيد، فيحزم حقائبه ويتّجه إلى سلوفينيا. وهناك يقابل تالا، فتاة هوى فائقة الجمال، هي لاجئة فلسطينيّة، تصيب منه مقتلاً بحكايتها المأسويّة، وبسلسلة خساراتها المتتالية ومعاناتها: رحلتها المحفوفة بالمخاطر بين تركيا واليونان، وبحثها اليائس عن زوجها بلال، وسقوطها ضحيّة شبكة إتجار بالبشر.
تسلبه تالا فؤاده فيعدها بالبحث عن زوجها المفقود، لا بل يعاهد نفسه على حماية معشوقته ومصدر إلهامه، من مآسي الحياة. ولكن، إلى أيّ حدّ قد يذهب هنري ليحتفظ بتالا؟ وليحتفظ بها له وحده؟ ثلاث شخصيّات. ثلاثة مسارات. حكاية واحدة.
شاركالأكثر قراءة
المجلة الالكترونية
العدد 1079 | تشرين الثاني 2024