حكاية «مموريام»
مقطع من قصيدة مترجمة من الفرنسية إلى العربية، هو ما دفع بالمترجمة الجزائرية الشاعرة الدكتورة حنين عمر إلى تعقّب ترجمات مختلفة، بسبب شكّها بأخطاء حدثت فيها، وكانت المفاجأة الصادمة عدم دقة ترجمات لطالما عهدناها تعبّر عن النص الأصلي، وهي التجربة التي روتها حنين تحت عنوان «حكاية كتاب» وجاء فيها: «كل شيء بدأ في تاريخ 14 تموز/يوليو 2013، فقبل هذا التاريخ لم أكن أهتم بقراءة الشعر المترجم إلى العربية من الفرنسية أو الإنكليزية، وكنت أفضّل قراءته بلغته الأصلية، لكنَّ مقطعاً من قصيدة لويس أراغون الشهيرة «عيون إلزا» ظهر أمامي فجأة في مكان ما، وشعرت حينها بوجود خطأ في ترجمته، فقررت من باب الفضول التأكد من ذلك بالرجوع إلى الأصل الفرنسي والمقارنة بينهما. النتيجة كانت صادمة بالنسبة إليّ، فقد بدا جلياً أن النص المترجم يعاني تحريفاً سخيفاً؛ إلى درجة إضافة كلمات وحذف أخرى بلا سبب فني أو لغوي، وإلى درجة ترجمة كلمات إلى أخرى مختلفة لا علاقة لها بالأصل، وقد اعتقدت حينها أن المشكلة تخص قصيدة واحدة فقط؛ أو مترجماً واحداً أو حتى اثنين على أبعد تقدير، لكن الفضول دفعني مرة ثانية إلى مراجعة قصائد أخرى، وتحول الأمر إلى رغبة بوليسية ملحّة؛ قادتني مع مرور الزمن إلى البحث عن حقيقة ما يحدث في عالم الترجمة، والغوص أكثر فيه كلما اكتشفت مزيداً من الأخطاء في النصوص التي راجعتها. النتيجة مرة أخرى كانت صادمة... وبعد سنة من البحث والتنقيب، أدركت أن هناك مأساة حقيقية في ترجمة الشعر بشكل خاص، وأن الأمر يمسّ غالبية النصوص الفرنسية والإنكليزية المترجمة باستثناءات قليلة». الكتاب يحمل عنوان «مموريام 100 قصيدة فرنسية» وهو صادر عن دار «تشكيل»، وفيه ترجمات نصوص لفيكتور هوغو، تيوفيل غوتييه، شارل بودلير وغيرهم.
شاركالأكثر قراءة
المجلة الالكترونية
العدد 1079 | تشرين الثاني 2024